Поиск Счетчики Шекспир о природе и характере женщин Сегодня в научной литературе в Европе и США огромную роль играют феминистские исследования, касающиеся роли и значения женщины в мировой культуре, как в прошлом, так и настоящем. Под этим углом зрения рассматриваются самые различные периоды истории культуры, в том числе и эпоха Возрождения. Вопросу о положении женщины в эпоху Возрождения посвящены десятки и сотни статей, монографий, коллективных исследований 1. Многие авторы отмечают тяжелое положение женщины, если она не принадлежала к высшему обществу и, тем не менее, стремилась к самостоятельности. Например, приехав в Лондон, она не могла бы стать актрисой женские роли в театре играли юноши , не могла она и писать пьесы — английское общество с подозрением относились к женщине с пером в руках. Ее ждала только одна возможность — стать проституткой, наподобие Моль Фландерс, которую описал Даниэль Дефо.

Просмотр книги

Сад Капулетти Входит Джульетта. Джульетта Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят всё при свете Волненьем загорающихся лиц.

И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не.

Открытка с текстом Неситесь шибче, огненные кони, К вечерней цели! Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Тайком переглянуться и Ромео Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка - непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди, приди, Ромео, Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь!

День Ромео и Джульетты. 11 марта.

Подпишитесь на почтовую рассылку по адресу : Номер страницы предшествует странице. Граф Парис, молодой человек, родственник князя.

Стыдом и страхом замираю Но мне порукой Вдруг топот!.. кровь ее застыла. Вот ближе! Но ярче, ярче лишь горит Так бедный.

Ромео для позора не рожден, Позор стыдится лба его коснуться. На этом незапятнанном лице Могла бы честь короноваться. Низость, Что я осмелилась его бранить. Кормилица А что ж тебе хвалить убийцу брата? Джульетта Супруга ль осуждать мне? Бедный муж, Где доброе тебе услышать слово, Когда его не скажет и жена На третьем часе брака?

Ах, разбойник, Двоюродного брата умертвил!

Текст песни Ядвига Розенпаулис - Монолог Джульетты. Уильям Шекспир

Она и Сусанна - упокой ее, господи! Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов.

У меня постоянное чувство страха - боюсь за родителей, Делала узи щитовитки - все в норме, сдавала кровь на сахар - все и с этим отлично Стыдом. Всегда думать о плохом - это стыдно, это не справедливо по отношению к хорошему . Сердце в пятки уходит.внутри тело горит огнем.

Творчество Шекспира — высочайшая вершина английского Возрождения и мировой драматургии. Оно вобрало в себя все сколько-нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумело облечь мысли, верования, борьбу своего времени в образы потрясающей силы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы и коллизии, что мир произведений Шекспира живет и поныне.

Шекспир творит в царствование Елизаветы — , когда в стране интенсивно развиваются торговля и промышленность, укрепляется после победы над Испанией международная позиция Англии, расширяется ее колониальная экспансия. Параллельно развитию нарождавшегося капитализма идет обнищание и пауперизация трудящихся масс, все сложнее завязывается узел противоречий в обществе. Гуманисты Возрождения, в начале эпохи Оптимистически приветствовавшие закат старого мира, уходящие феодально-крепостнические отношения, быстро заметили еще худшую кабалу, в которую попадает человек нового времени, и, обличая власть чистогана, вынуждены были отказаться от былых иллюзий и с грустью сознались себе, что социальный мир человека привести к гармонии чрезвычайно сложно.

В соответствии с такой эволюцией мироощущения в творчестве Шекспира-драматурга четко различаются три этапа. В первый из них , насыщенный жизнерадостным весельем, писатель насмешкой провожает старый мир и улыбкой приветствует мир светлой гармонии. Прежде всего, это пронизанные оптимизмом, глубоколиричные комедии:

В ближайшие сутки работа сайта восстановится.

Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Влюбленных смерть, любви их страстной сила, - Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим, Прося у вас на два часа терпенья, И если что пропустим, то дадим Мы к действию на сцене объясненья.

Шекспира"Ромео и Джульетта" Легенда о Ромео и Джульетте стала причиной появления множества произведений искусства - это и живопись, это и иллюстрации, это и театр, это и кино, то и современный авангард и анимация.

Он проснется с содроганьем, полон страха и стыда. Гореть (сгорать) от стыда (испытывать сильный стыд; разг.). Сердца их кипели от ненависти к мессенцам, кровь бросалась в лицо от стыда при воспоминании о том, как.

Женоподобье в образе мужчины! Священным саном Клянусь, я думал лучше о тебе. Убил ли ты Тибальта? Что же, надо Убить себя и заодно убить Свою жену, живущую тобою? Чем плох твой род, и небо, и земля, Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе Не для распада.

Плейкаст «Приди, святая, любящая ночь!»

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц.

Анатолий Гущин, Михаил Гришин; Судьба - Михаил Ложкин, Анатолий Гущин; Джульетта:"Горит стыдом и страхом кровь" - Василиса.

Если б Фаэтон Был вам возницей, вы б давно домчались, И на земле настала б темнота. О ночь любви, раскинь свой темный полог, Чтоб укрывающиеся могли Вошел ко мне неслышим и незрим. Ведь любящие видят все при свете Волненьем загорающихся лиц. Любовь и ночь живут чутьем слепого. Прабабка в черном, чопорная ночь, Приди и научи меня забаве, В которой проигравший в барыше, А ставка — непорочность двух созданий.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдруг она не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Мой день, мой снег, светящийся во тьме, Как иней на вороньем оперенье! Приди, святая, любящая ночь! Приди и приведи ко мне Ромео! Дай мне его, когда же он умрет, Изрежь его на маленькие звезды, И все так влюбятся в ночную твердь, Что бросят без вниманья день и солнце. Я дом любви купила, но в права Не введена, и я сама другому Запродана, но в руки не сдана, И день тосклив, как накануне празднеств.

Когда обновка сшита, а надеть Не велено еще.

Вильям Шекспир ( )

Номер страницы предшествует странице. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Монтекки Капулетти Дядя Капулетти. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти.

Скрой, как горит стыдом и страхом кровь, Покамест вдру не осмелеет И не поймет, как чисто все в любви. Приди же, ночь! Приди, приди, Ромео.

Уильям Шекспир Ромео и Джульетта пер. Пастернака Действующие лица Эскал, князь веронский. Граф Парис, молодой человек, родственник князя. Меркуцио, родственник князя, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео. Тибальт, племянник леди Капулетти. Леди Монтекки, жена Капулетти. Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги. Место действия - Верона и Мантуя.

Хор Две равно уважаемых семьи В Вероне, где встречают нас событья, Ведут междоусобные бои И не хотят унять кровопролитья. Друг друга любят дети главарей, Но им судьба подстраивает козни, И гибель их у гробовых дверей Кладет конец непримиримой розни.

Ужас на дороге! Жесть! ДТП! Авария!